Guittine
Daf 19a
משנה: 19a הַמַּנִּיחַ פֵּירוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן תְּרוּמָה וּמַעְשְׂרוֹת מָעוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַייָמִין. אִם אָֽבְדוּ הֲרֵי זֶה חוֹשֵׁשׁ מֵעֵת לָעֵת דִּבְרֵי רִבִּי לָֽעְזָר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. בִּשְׁלֹשָׁה פְרָקִים בּוֹדְקִין אֶת הַיַּיִן בְּקָדִים שֶׁלְּמוֹצָאֵי הֶחָג וּבְהוֹצָאַת סְמָדַר וּבִשְׁעַת כְּנִיסַת מַּיִם בַּבּוֹסֵר.
Traduction
Si quelqu’un met des fruits de côté pour les employer à l’oblation et aux dîmes (à libérer d’autres fruits), ou de l’argent pour l’employer plus tard à titre de 2e dîme (devant être mangée à Jérusalem), il pourra considérer cette mise de côté comme effective (et manger le reste), dans la présomption que ces objets de côté subsistent toujours. Au cas où ces fruits mis de côté sont perdus, il devra pour tous les produits (tant libérés que non libérés) compter en arrière de temps en temps (81)''Littéralement: '''' Il faut craindre de temps en temps '''', c'est-à-dire, chaque jour, on doit faire un compte rétroactif pour ce que l'on a cru libérer de cette façon''. Tel est l’avis de R. Eléazar b. Shamoua. R. Juda dit: à trois époques de l’année, on devra goûter le vin (auquel on donne d’avance cette destination future de part sacerdotale ou lévitique, pour savoir s’il n’est pas gâté), savoir lorsqu’à l’issue de la fête des Tabernacles, le vent d’Est souffle, lorsque les bourgeons des ceps de vigne apparaissent, et lorsque la sève liquide pénètre dans les raisins non encore mûrs.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המניח פירות להיות מפריש עליהן כו'. סומך על אלו ואוכל טבלים אחרים שיש לו ואומר הרי תרומתי באותן פירות שהקציתי לכך:
ואם אבדו. הלך לבדקן ומצאן שאבדו:
ה''ז חושש. לאותן טבלים שתקן בהבטחתן של אלו ואם לא אכלן צריך להפרי' מהן שמא כשאמר הרי תרומה בעירות שהקצתי כבר היו אבודין:
מעת לעת. של בדיקה בשבדק ומצאן אבודין חושש שמא מאתמול בעת הזאת אבדו ואם עשאן מעשר תוך מעת לעת על פירות אחרי' צריך להפרי' עליהן מספק וטפי מהכי לא אחמור רבנן למיחש אלא סומכין אחזקה:
בג' פרקים בודקין את היין. שהניחו להיות מפרי' עליו צריך לבדקו שמא החמיץ ואין תורמין מן החומץ על היין:
בקדים של מוצאי החג. כשמנשבת רוח קדים במוצאי החג:
ובהוצא' סמדר. כתום פרח וענביו נראין באשכול כסדרן:
ובשעת כניסת המים לבוסר. כשהן כפול הלבן נקראין בוסר וכשהלחלוחית נכנסה וגדילה בתוכו שיכול לעצור מהן כל שהוא היינו כניסת המים פי' אחר היו כותשין הענבים כשהן בוסר ונותני' לתוכן מים ועושים חומץ לטבול והלכה כר' יהודה:
הלכה: הַמַּנִּיחַ פֵּירוֹת כול'. רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן אַנְטִיגְנָס בְּשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן יַנַּאי. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁאֵין לָךְ מְקוּלְקָל מֵעֵת לְעֵת אֶלָּא יוֹם הָאַחֲרוֹן בִּלְבַד. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. אֵין לָךְ מְתוּקָּן מֵעֵת לְעֵת אֶלָּא יוֹם רִאשׁוֹן בִּלְבַד. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. מִקְוֶה שֶׁנִּמְדַד וְנִמְצָא חָסֵר. חִינְנָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַסִּי בַּר מָמָל בְּשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. זוֹ לְהוֹצִיא מִדִּבְרֵי רִבִּי לָֽעְזָר. דְּתַנִינָן. אִם אָֽבְדוּ הֲרֵי זֶה חוֹשֵׁשׁ מֵעֵת לָעֵת. דִּבְרֵי רִבִּי לָֽעְזָר.
Traduction
R. Eléazar b. Antigonos dit au nom de R. Eléazar b. Yanaï: de ce que la Mishna dit que ''par crainte, on devra compter en arrière de temps en temps'', il résulte la preuve que le dernier jour seul, de temps en temps, est tenu pour suspect (comme succédant à l’examen, sans qu’il y ait un préjudice rétroactif). R. Yohanan dit: le premier jour seul est tenu dans cette période, comme celui où tous les produits sont appropriés (au-delà de ce moment, il n’y a pas de présomption que les produits soient rédimés); car, on a enseigné ailleurs (89)(Mikvaot 2, 2): Lorsqu’on vérifie la contenance d’une baignoire au point de vue légal et elle se trouve être défectueuse, les purifications faites dans celle-ci sont annulées d’une façon rétroactive (de même ici, on craint rétroactivement pour chaque jour postérieur à l’examen). Hinena, fils de R. Assé b. Mamal, dit au nom de R. Eléazar: de cette Mishna on ne peut rien prouver, car elle a été énoncée d’une façon opposée à l’avis de R. Eléazar (conformément à l’opinion des autres sages).
Pnei Moshe non traduit
גמ' זאת אומרת. מדקתני ה''ז חושש מעת לעת ולא קאמר עד מעת לעת דהוי משמע דחושש הוא כל הימים למפרע משעת בדיקה עד מעת לעת של הנחה שמע מינה שאין לך מקולקל מעת לעת אלא יום האחרון בלבד משעת בדיקה הוא דחוששין מעת לעת ותו לא:
ר' יוחנן אומר אין לך מתוקן מעת לעת אלא יום ראשון בלבד. משעת הנחה מעת לעת הוא דמחזקינן להו בחזקת קיימין ומכאן ואילך חוששין:
דתנינן תמן. כהא דתנינן במקואות מקוה שנמדד ונמצא חסר כל טהרות שנעשו על גביו למפרע טמאות עד שיודע שטבל כראוי וה''נ כל הימים למפרע חוששין עד מעת לעת של הנחה:
זו להוציא מדברי ר' אלעזר. ממתניתין דמקואות לאו ראיה דלא אתיא כר''א דמתני' דהכא דהא קתני ה''ז חושש מעת לעת ונהי דמפרשת עד מעת לעת של הנחה קאמר והא התם לעולם חוששין ואפילו במעת לעת הראשון אלא ש''מ מתני' דמקואות כחכמים אתייא דחלוקין על דברי ר''א:
תַּמָן תַּנִּינָן. הַלּוֹקֵחַ יַיִן מִבֵּין הַכּוּתִים. תַּנֵּי רִבִּי יוֹסֵי וְרִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹסְרִין. שֶׁמָּא תִבָּקַע הַנּוֹד וְנִמְצָא שׁוֹתֶה טְבָלִים לְמַפְרֵעַ. וְהָדָא מַתְנִיתָא לֹא כְרִבִּי יוֹסֵי וּכְרִבִּי שִׁמְעוֹן. אָמַר רִבִּי זְעִירָה. תַּמָּן לְמַפְרֵעַ נִתְקַלקְלָה. בְּרַם הָכָא מִיכָּן וְהֵילַךְ נִתְקַלקְלוּ.
Traduction
On a dit ailleurs (90)J, (Demaï 7, 4): ''Si l’on achète du vin (Tébel, ou non affranchi des redevances légales) aux Samaritains (à l’entrée du Shabat), on dira (à titre de prélèvement verbal): ''Deux lougs (sur cent) que je séparerai seront l’oblation sacerdotale, etc.''. Sur quoi, l’on a enseigné (dans la Tossefta à ce passage): Selon R. Yossé et selon R. Simon, c’est défendu, de crainte que l’outre renfermant le vin n’éclate et n’en laisse échapper la part désormais consacrée, de sorte que l’on aurait rétroactivement consommé des produits inaffranchis. -Est-ce à dire que notre Mishna (qui autorise le prélèvement de l’oblation, sans éprouver aucune crainte) ne suit pas l’avis précité de R. Yossé et R. Simon? -Voici, répond R. Zeira, en quoi consiste la distinction: dans la Mishna précitée, il y a une corruption (une illégalité) ) craindre rétroactivement, tandis qu’ici le défaut d’affranchissement (en cas d’erreur) porte seulement sur l’avenir (voilà pourquoi on n’éprouve pas de crainte).
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. פ''ז דדמאי הלוקח יין מבין הכותים קודם שגזרו על יינן והכותים חשודים על הכל על התרומה ועל המעשרות והלוקח מהן צריך לעשר ודאי ואם הוא ע''ש בין השמשות שאי אפשר להפרי' דתנן ספק חשיכה אין מעשרין את הודאי אומר שני לוגין שאני עתיד להפרי' הרי הן תרומה בתוכו עשרה מעשר ראשון תשעה מעשר שני דעל קריאת השם בלבד לא גזרו בין השמשות ומיחל. מתחיל ושותה מיד ולאחר השבת יוציא מן הנוד ההוא כדי שיעור תרומה ומעשרות:
תני. ותני עלה בתוספתא שם רבי יוסי ור''ש אוסרין שמא תבקע הנוד כו':
והדא מתני'. דהכא דקתני מפריש עליהן בחזקת שהן קיימין ואינו חושש לכלום דלא כר' יוסי ור''ש:
אמר ר''ז. שאני התם דלמפרע נתקלקלה שלא היתה לה חזקת תרומה שהרי לא הופרשה מעולם אבל הכא מכאן ואילך נתקלקלו ואפילו לרבנן דפליגי עלי' דר''א וסברי שאם מצא שאבדו למפרע חושש הוא על הכל מיהת מה שאכל בחזקת מתוקן הוא שהרי הובררה התרומה בשעה שהפרישה:
Guittine
Daf 19b
משנה: הַשּׁוֹלֵחַ גֵּט לְאִשְׁתּוֹ וְהִגִּיעַ בַּשָּׁלִיחַ אוֹ שֶׁשָּׁלַח אַחֲרָיו שָׁלִיחַ וְאָמַר לוֹ גֵּט שֶׁנָּתַתִּי לָךְ בָּטֵל הֲרֵי זֶה בָטֵל. קָדַם אֶצֶל אִשְׁתּוֹ אוֹ שֶׁשָּׁלַח אֶצְלָהּ שָׁלִיחַ וְאָמַר לָהּ גֵּט שֶׁשָּׁלַחְתִּי לֵיךְ בָּטֵל הוּא הֲרֵי זֶה בָטֵל. אִם מִשֶׁהַגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ שׁוּב אֵינוֹ יָכוֹל לְבַטְּלוֹ.
Traduction
Si un mari envoie un acte de divorce à sa femme par un messager, qu’ensuite il rencontre en route, ou s’il envoie un second messager à la recherche du premier, avec l’ordre d’annuler l’acte de divorce, l’annulation est admise. De même, s’il a devancé le messager auprès de sa femme (pour renoncer au divorce), ou s’il lui a envoyé un autre messager, en faisant déclarer nul l’acte qu’il lui a envoyé, l’annulation est admise. Mais dès que l’acte de divorce est arrivé aux mains de la femme, les démarches du mari ne servent plus à annuler l’acte.
Pnei Moshe non traduit
מתני' השולח גט לאשתו והגיע בשליח. שלא היה מתכוין לרדוף אחריו להשיגו אלא שנשתהא השליח בדרך והי' לו לזה דרך לשם וראהו וביטל הגט אפ''ה בטל ולא אמרינן לצעורא בעלמא מכוין שאם בדעתו לבטלו היה רודף אחריו:
או ששלח אחריו שליח. מהו דתימא לא אלימא שליחותי' דבתרי' משליחותא דקמא דליבטליה קמ''ל:
קדם אצל אשתו. קמ''ל אפי' לדידה נמי לא אמרי' לצעורא בעלמא קא מכוין ואפי' לשליח דלא איפכת ליה כי טרח לא אמרי' לצעורה מכוון:
אינו יכול לבטלו. הא קמ''ל דאע''ג דחזינן דמהדר עלי' מעיקרא לבטוליה לא אמרי' אגלאי מילתא למפרע דבטולי בטלי':
יַיִן מִגִּיתּוֹ מַפְרִישִׁין עָלָיו בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא יַיִן עַד אַרְבָּעִים יוֹם. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. עַד הַפֶּרֶק. אַשְׁכְּחַת אֲמַר קוּלָּא וְחוּמְרָא עַל רִבִּי יְהוּדָה קוּלָּא וְחוּמְרָא עַל רַבָּנִין. קוּלָּא עַל רִבִּי יוּדָה. שֶׁאִם בָּא עַד הַפֶּרֶק וְלֹא בָאוּ אַרְבָּעִים יוֹם. וְחוּמְרָת. שֶׁאִם בָּאוּ אַרְבָּעִים יוֹם וְלֹא בָא הַפֶּרֶק אֵינוֹ תוֹרֵם. קוּלָּת עַל דְּרַבָּנִין. שֶׁאִם בָּאוּ אַרְבָּעִים יוֹם וְלֹא בָא הַפֶּרֶק אֵינוֹ תוֹרֵם. וְחוּמְרָת. שֶׁאִם בָּא הַפֶּרֶק וְלֹא בָאוּ אַרְבָּעִים יוֹם אֵינוֹ תוֹרֵם. רִבִּי סִימוֹן בָּעֵי. הִגִּיעַ אַרְבָּעִים יוֹם וְלֹא בָדַק. נִתְעַצֵּל שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים וּבָא וּמְצָאוֹ חוֹמֶץ. לְמַפְרֵעוֹ הוּא נַעֲשֶׂה חוֹמֶץ אוֹ מִיכָּן וּלְהַבָּא. מַה נְפִיק בֵּינֵיהוֹן. עָבַר וְתָרַם. אִין תֵּימַר. לְמַפְרֵעַ נַעֲשֶׂה חוֹמֶץ. תְּרוּמָתוֹ תְרוּמָה. אִין תֵּימַר. מִיכָּן וּלְהַבָּא. אֵין תְּרוּמָתוֹ תְרוּמָה. בָּדַק חָבִית לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עָלֶיהָ וְהוֹלֵךְ. וּבָא וּמְצָאָהּ חוֹמֶץ. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. שְׁלֹשָׁה יָמִים הָרִאשׁוֹנִים וַודַּאי יַיִן 19b וְהָאַחֲרוֹנִים חוֹמֶץ. וְהָאֶמְצָעִייִם סָפֵק. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. אֲנִי שְׁמַעְתִּיהָ מֵרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. וְרִבִּי יוֹחָנָן לֹא אָמַר כֵּן אֶלָּא. שְׁלֹשָׁה יָמִים הָרִאשׁוֹנִים וַדַּאי יַיִן. מִיכָּן וָאֵילָךְ סָפֵק. מַה וּפְלִיג סָפֵק. מַה דְאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֶׁמְּצָאוֹ חוֹמֶץ דֶּהֶא. מַה דְאָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בְּשֶׁמְּצָאוֹ חוֹמֶץ בָּרוּר. וְאַתְייָן אִילֵּין פְּלוּגָתָא כְּאִילֵּין פְּלוּגָתָא. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. מַחַט שֶׁנִּמְצֵאת חֲלוּדָה אוֹ שְׁבוּרָה טְהוֹרָה. תַּנֵּי. הִינִּיחָהּ שַׁיְפָה וּבָא וּמְצָאָהּ חֲלוּדָה. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. שְׁלֹשָׁה הָרִאשׁוֹנִים וַדַּאי טְמֵיאָה. אַחֲרוֹנִים טְהוֹרָה. אֶמְצָעִייִם סָפֵק. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. וְרִבִּי יוֹחָנָן לֹא אָמַר כֵּן אֶלָּא. שְׁלֹשָׁה יָמִים הָרִאשׁוֹנִים וַדַּאי טְמֵיאָה. מִיכָּן וָאֵילָךְ סָפֵק. רִבִּי אִילָא וְרִבִּי אַבָּא וְרִבִּי אֶלְעָזָר בְּשֵׁם כָּל רַבָּנִין דְּעָלִין לְבֵי מִדְרָשָׁא. בְּיַיִן וּבְמַחַט הֲלָכָה כְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי.
Traduction
Sur du vin en cuve (du moût), on peut prélever l’oblation, dans la présomption que c’est du vin fait, jusqu’au quarantième jour (non au-delà); selon R. Juda, jusqu’à l’une des périodes désignées dans notre Mishna pour l’examen du vin. Il se trouve que l’on a enseigné ainsi une règle comportant à la fois un allégement et une aggravation. Selon R. Juda, lorsqu’au bout de quarante jours on n’aura pas encore atteint la période d’examen, on pourra prélever l’oblation, et c’est là une facilité; par contre l’aggravation subsiste, en ce que l’on perd cette faculté de prélèvement si la dite période arrive avant qu’il y ait un espace de 40 jours. La facilité, selon les autres sages, consiste en ce que, selon eux, si ladite période arrive avant le quarantième jour, on pourra procéder au prélèvement de l’oblation; par contre, il y aura une aggravation au cas où le quarantième jour survient avant la dite période, et en ce cas le prélèvement ne peut pas être opéré. R. Simon demanda: lorsque par négligence on laisse passer le quarantième jour sans opérer l’examen du vin, et au bout de deux ou trois jours ce vin a tourné à l’aigre, sera-t-il considéré comme vinaigre rétroactivement (au point d’annuler le prélèvement fait d’avance), ou sera-t-il considéré seulement comme tel à partir de ce jour Or, il y a une différence pratique entre ces deux hypothèses lorsque le prélèvement est fait, quoiqu’à tort: s’il est admis que c’est du vinaigre rétroactivement, l’oblation prélevée d’avance est annulée; s’il est admis au contraire que le vinaigre porte cette dénomination à l’avenir seulement, l’oblation déjà prélevée conserve son caractère légal. Si quelqu’un a examiné un tonneau de vin (91)(Baba Batra 6, 1) avec l’intention de prélever là l’oblation sacerdotale (afin de libérer le reste), et après être allé et venu (avoir vaqué aux autres examens), il trouve que le tonneau est devenu du vinaigre, cela dépend, dit R. Simon, au nom de R. Josué b. Levi, de l’époque écoulée depuis lors: si l’on s’est aperçu du changement trois jours après l’examen, il y a présomption certaine que c’était encore du vin (et le prélèvement opéré reste valable); si c’était pendant les 3 derniers jours qui ont précédé l’examen, c’était déjà du vinaigre; enfin, pour les jours intermédiaires (entre ces 2 cas), il y a doute (de sorte que le prélèvement opéré reste sacré à titre d’oblation, tandis qu’il faut pourtant la renouveler pour libérer le reste). R. Abahou dit: j’ai aussi entendu R. Josué b. Levi s’exprimer ainsi. R. Yohanan au contraire dit que, si c’est survenu pendant les trois premiers jours, c’est encore considéré comme vin (et l’oblation est valable);mais à partir de là, (y compris les derniers jours), c’est douteux. -Est-ce à dire qu’il y a discussion pour l’époque douteuse? -Non, R. Yohanan parle de vinaigre faible (à peine aigri, et l’on peut supposer que le vin vient de tourner); mais R. Josué parle de vinaigre très net (et, par suite, il est à présumer qu’il est tel depuis au moins trois jours). Cette discussion entre eux est conforme à celle qu’ils ont exprimée (92)(Toharot 3, 5) pour un autre sujet: une aiguille trouvée pleine de rouille, ou brisée, n’est plus susceptible d’impureté (ce n’est plus un ustensile (93)On ne suppose pas qu'il était survenu une impureté auparavant, lorsque l'aiguille pouvait servir. Sur quoi, il a été enseigné: si on a laissé l’aiguille lisse (en bon état), et quelque temps après on la trouve rouillée, selon R. Simon au nom de R. Josué b. Levi, pendant les trois premiers jours après l’avoir vue lisse, elle reste (comme auparavant) susceptible d’impureté avec certitude (et les suppositions de pureté faites à ce sujet sont non avenues); pendant les trois derniers jours, l’impureté est impossible à supposer; enfin, pendant les jours intermédiaires entre ces deux périodes, il y a doute. R. Abahou dit: j’ai aussi entendu R. Josué b. Levi s’exprimer ainsi. R. Yohanan au contraire dit que si la rouille est survenue pendant les trois premiers jours, il y a certitude que l’impureté est possible (il y avait encore aptitude pour l’aiguille à servir d’outil); mais à partir de là, c’est douteux. Aussi R. Ila, et R. Aba et R. Eléazar dirent au nom de tous les rabbins qui se rendent à la salle d’étude: l’avis de R. Josué b. Levi sert de règle.
Pnei Moshe non traduit
יין מגיתו. הוא תירוש ואם הניחו להיות מפריש עליו תרומה:
עד ארבעים יום. ומכאן ואילך חוששין שמא נתקלקל:
עד הפרק. של אחד מג' פרקים המוזכרים במשנה שבהן בודקין את היין:
אשכחת אמר. נמצאת למד קולא וחומרא לר''י וכן לרבנן. והגי' נשתבשה בכאן וה''ג קולא על ר' יודה שאם באו ארבעים יום ולא בא עד הפרק תורם וחומרת שאם בא הפרק ולא באו ארבעים יום אינו תורם קולא על דרבנין שאם בא הפרק ולא באו ארבעים יום תורם וחומרת שאם באו ארבעי' יום ולא בא הפרק אינו תורם. לרבנן בארבעים יום תלי' מילתא ומשעברו צריך לבדוק ולר''י בפרק תליא מילתא:
למפריעו הוא נעשה חומץ. וחוששין כל ג' ימים למפרע שמא חומץ היה או דילמא אין חוששין אלא מכאן ולהבא:
מה נפק ביניהון. כלומר דמפר' למאי נ''מ קא מיבעיא ליה לענין דיעבד שאם עבר ותרם באותן ג' ימים וה''ג אין תימר למפרע נעשה חומץ אין תרומתו תרומה אין תימר מכאן ולהבא תרומתו תרומה ולא איפשיטא:
בדק חבית להיות מפרי' עליה והולך. שסומך עליה לשתות משאר חביות ונותן עיניו בזו להפריש ממנה תרומה עליהן שהתרומה ניטלת במחשבה ולאחר זמן בא ומצאה חומץ:
ג' ימים הראשונים. לאחר בדיקה הראשונה שמצאה בחזקתה ודאי יין הויא ואם אמר הרי זו תרומה על אלו הסמוכין לה בחזקת מתוקנים הן:
ואחרונים. ג' ימים אחרונים שהם קודם בדיקה אחרונה שמצאה חומץ ודאי חומץ ואינה תרומה כלל:
והאמצעים. ימים שבנתיים ספק ותרומה היא ויחזור ויתרום:
אני שמעתיה מריב''ל. גם אני שמעתי כן ממנו אבל ר' יוחנן לא אמר כן אלא מג' ימים הראשונים ואילך ספק ואפי' ג' ימים אחרונים:
מה ופליג ספק. כלומר דהש''ס שואל אם פליגי בספק ובמאי פליגי ומפרש דלא פליגי:
מה דאמר ר' יוחנן בשמצאו חומץ דיהא. חלש ואינו חזק כ''כ והילכך ג' ימים אחרונים נמי בספק הן דשמא עכשיו החמיץ:
מה דאמר ר' יהושע בן לוי. שלשה ימים אחרונים ודאי חומץ בשמצאו חומץ ברור וחזק דמסתמא כבר עברו שלשה ימים משהחמיץ דבבציר משלשה ימים משהחמיץ לא היה נעשה חומץ חזק וברור:
ואתייא אילין פלוגתא. דרבי יהושע בן לוי ור''י כמו דפליגי במחט והיינו דיעה אחריתא דלא ס''ל לחלק כדמחלק לה סתמא דהש''ס:
דתנינן תמן. במסכת טהרות מחט שנמצאת חלוד' שמעכבת את התפירה. שחלודה נמי מטהרה מטומאתה כמו שבירתה:
טהורה. ולא חיישינן שמא כשהיתה שלימה נטמאת וכשיתקנוה תחזור לטומאתה הישנה כדין כלי מתכות שכל הטומאות כשעת מציאתן ואם טהורות טהורות:
תני. עלה הניח' שיפה חלקה ויפה ובא לאחר זמן ומצאה חלודה:
שלשה ימי' הראשוני'. אחר שהניחה שיפה ודאי טמאה וכל הטהרות שנעשו על גבה טמאות אחרוני' ודאי טהורה:
אמר רבי אבהו. כן אמר רבי יהושע בן לוי אבל ר''י כו' כדלעיל:
רִבִּי קְרִיסְפָּא בָּעֵי. כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה הוּא בוֹדֵק אוֹ אַחַת לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. הַמּוֹכֵר יַיִן לַחֲבֵירוֹ סְתָם חַייָב בְּאַחֵרָיוּתוֹ עַד הֶחָג. אָמַר רִבִּי יוּדָה. תִּיפְתָּר בְּאִילֵין בְּנֵי גְּלִילָא דְּאִינּוּן קָֽטְפִין בָּתָר קַדְמִיתָא דְחַגָּא. וְלֵית שְׁמַע מִינָהּ כְּלוּם. וְהָדָא אָֽמְרָה. יָשָׁן מִשֶּׁלְּאֶשְׁתַּקַּד וּמְיוּשָׁן מִן שָׁלֹשׁ שָׁנִים. נֵימַר מִשּׁוּם הָדָא מַטְעוּמִיתָא. הָדָא אָֽמְרָה דְּאֵי מָתַי יָשָׁן חַייָב בְּאַחֵרָיוּתוֹ. שְׁתֵּי שָׁנִים. הָדָא אָֽמְרָה מִתְייָשֵׁן חַייָב בְּאַחֵרָיוּתוֹ עַד הֶחָג. הָדָא אָֽמְרָה בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה הוּא בוֹדֵק. כֵּיצַד הוּא בוֹדֵק. בּוֹדֵק חָבִית אַחַת וְכוּלָּן תְּלוּיוֹת בָּהּ וְאֵינָן מַחֲמִיצוֹת. אָמַר רִבִּי שַׁמַּי. אִית בְּנֵי נַשׁ מַקְשִׁין עַל גַּרְבָּא מִלְּבַר וְאִינּוּן יָֽדְעִין מָה אִית בָּהּ מִלְּגַיו.
Traduction
R. Qrispa demanda: est-ce que la périodicité d’examen (dont parle notre Mishna) aura lieu chaque année, ou est-elle à répartir en trois annuités? On peut résoudre cette question à l’aide de ce qui suit (94)Baba Batra ibid (et J,15c): celui qui vend du vin à son prochain est responsable (de l’aigreur qui surviendrait) jusqu’à la fête des Tentes (donc, il faut l’examiner chaque année). -Ceci ne prouve rien, dit R. Juda, car il peut s’agir là des Galiléens, qui coupent la vigne dès le lendemain de cette fête (et pour cela ils adoptent cette limite). Il faut donc résoudre cette question par ce qui suit: Par vin vieux, on entend celui de l’an passé; et par vin ''vieilli'', on entend celui qui a trois ans. En raison de quoi il est dit qu’on doit le goûter. Or, de ce qu’il est dit que le vin vieilli est celui de trois ans; il résulte que l’on en est responsable deux ans (devant le visiter en cette année et l’an suivant), comme il est dit que pour le vin vieux on est responsable jusqu’à ladite fête. Par conséquent, chaque année l’examen aura lieu. De quelle façon procède-t-on à l’examen? (Faut-il goûter à chaque tonneau)? On examine un seul. -Mais tous les autres en dépendent-ils? -En effet, il faut examiner chacun à part. -Mais n’est-ce pas les exposer à aigrir en les ouvrant pour goûter? -Non, dit R. Saméi, il est des hommes qui en frappant sur un tonneau à l’extérieur peuvent reconnaître (par le son) ce qu’il y a au dedans (si c’est du vin ou du vinaigre).
Pnei Moshe non traduit
כל שנה ושנה הוא בודק. אותן ג' פרקים שאמרו בודקין את היין אם בכל שנה צריך לבדוק או אחת לשלש שנים ושיעור דג' שנים משום דלקמן נקט:
נישמעינה. לזה מהברייתא דקתני המוכר יין לחבירו סתם חייב באחריותו. המוכר חייב באחריות אם החמיץ עד החג ומייריי שמכרו לשנה וכן הוא בהדיא בהאי תלמודא פרק המוכר פירות ומשעבר החג שוב אינו חייב באחריות לפי שדרכו להחמיץ בקדים של מוצאי החג אלמא בכל שנה ושנה הוא צריך לבדוק:
אמר רבי יודה תיפתר. המתני' באילן בני גליל דאינון קטפין בתר קדמיתא דחג כלומר שהן מקטפין כרמיהן אחר קדים של מוצאי החג והילכך כשמוכר לו לשנה והיינו אחר החג חייב באחריותו עד החג ותו לא ולית ש''מ כלום מהכא ועדיין תיבעי אם בכל שנה הוא בודק או לא:
הכי גרסינן ויידא כו' כמו שהוא שם:
ויידא אמרה. ומהיכן שמענו זה מהאי מתני' דקתני התם המוכר יין ישן לחבירו נותן לו משל אשתקד ואם אמר לו מיושן נותן לו של ג' שנים:
נימר משום הדא מטעומיתה. כלומר דמסיק הפשיטות ומפרש דמשום הבדיקה זו אמרו שצריך לבדוק ולטעום בימות החג אם יפה הוא כדמסיק:
הדא אמרה דמתיישן חייב באחריותו שתי שנים. כלומר מדאמרו מיושן של שלש שנים ומשמע ג' שנים שלמות וכגון אם עמד בשנה שלישית בימות החג ואמר לו מיושן אני מוכר לך צריך להעמיד לו עד החג בשנה הבאה והיינו דקאמ' חייב באחריותו שתי שנים מפני שצריך לבדוק בחג הזה שהוא עומד בו ובכל השנה עד לאחר החג הבא:
הדא אמרה מתיישן חייב באחריותו עד החג. והיינו נמי דאמרן אם אמר מתיישן והיינו מיושן חייב באחריות עד החג שיבא וחג דנקט מפני שהוא זמן הבציר וש''מ מזה שבכל שנה ושנה הוא בודק והכא ליכא למידחי כדלעיל דהא בשל שלש שנים קאמר חייב באחריות עד החג:
כיצד היא בודק. אם יש לו כמה חביות אם צריך לבדוק ולטעום מכל אחת:
בודק חבית אחת. ואם היא יפה שוב אינו בודק:
וכולן תלויות בה. בתמיה שמא שארי החביות אינן יפות:
כל אחת ואחת הוא בודק. גרסינן וכן הוא שם כלומר אלא שבודק את כלן:
ואינן מחמיצות. וכי אינן מחמיצות אם פותח הוא כל החביות לבדקן:
אמר רבי שמי. יש בני אדם שמכין על החבית מבחוץ ומקול המכה מרגישין הן מה יש בה מבפנים אם היין יפה הוא וכך הוא בודק:
סליק פריקא בס''ד
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source